⚖️ Prawo nie wybacza niedokładności. A źle przetłumaczony dokument może kosztować więcej niż dobry prawnik.
W branży prawniczej słowa mają siłę paragrafów. Każdy termin, zwrot i przecinek w dokumentach urzędowych, sądowych czy kontraktowych może zmienić nie tylko znaczenie – ale też skutki prawne.
W przeciwieństwie do wielu innych branż, tutaj tłumaczenie to nie tylko język – to odpowiedzialność.
Dlatego dobre tłumaczenie prawne to takie, które jest:
wierne oryginałowi,
dopasowane do systemów prawnych,
zrozumiałe, precyzyjne i bezbłędne.
W tym artykule wyjaśniamy, czym są tłumaczenia prawnicze, dlaczego warto je zlecać profesjonalistom i jakie ryzyka niesie ich niepoprawne wykonanie.
? Czym są tłumaczenia prawnicze?
To tłumaczenia dokumentów o charakterze prawnym lub mających skutki prawne. Obejmują m.in.:
umowy (kupna-sprzedaży, najmu, handlowe, ramowe),
pełnomocnictwa i upoważnienia,
akty notarialne, testamenty, darowizny,
pisma procesowe, pozwy, apelacje, wnioski,
decyzje sądowe i administracyjne,
regulaminy, statuty, uchwały,
dokumenty korporacyjne i rejestrowe (np. KRS, umowy wspólników),
RODO, NDA, umowy o zachowaniu poufności,
korespondencję z organami administracyjnymi.
Ich wspólna cecha? Wymagają absolutnej precyzji, zgodności i znajomości prawa – zarówno polskiego, jak i obcego.
? Dlaczego tłumaczenia prawnicze są trudniejsze niż inne?
Tłumaczenie dokumentu marketingowego może pozwalać na swobodę. Tłumaczenie instrukcji technicznej – na schematyzm.
Tymczasem w tłumaczeniu prawniczym:
nie wolno nic dodać ani ująć,
nie wolno zmieniać sensu lub tonu,
nie wolno tłumaczyć dosłownie, jeśli nie ma odpowiednika w systemie prawnym drugiego kraju.
Tłumacz musi znać:
✅ terminologię prawną obu systemów (np. polskiego i niemieckiego),
✅ różnice strukturalne między procedurami (np. civil law i common law),
✅ odpowiedzialność za skutki błędnego przekładu.
? Co może pójść nie tak? Realne błędy, realne skutki
? Błąd semantyczny
Zamiana słowa „may” (może) na „shall” (musi) w języku angielskim zmienia cały zapis umowy – z prawa do obowiązku.
? Zła interpretacja instytucji prawnej
Przełożenie „umowy zlecenia” jako „contract of employment” może wprowadzić w błąd zagranicznego kontrahenta – i mieć skutki podatkowe lub sądowe.
? Niedostosowanie do systemu prawnego
W Polsce notariusz jest urzędnikiem państwowym. W USA „notary public” to osoba o znacznie mniejszych kompetencjach. Mylenie tych pojęć może unieważnić dokument.
? Brak oznaczenia źródła
Jeśli tłumacz nie zaznaczy, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii, a nie oryginału – dokument może zostać odrzucony przez sąd lub urząd.
? Case study: kosztowne niedopatrzenie
Klient: kancelaria prawna z Warszawy
Dokument: umowa licencyjna PL → EN
Problem: automatyczne tłumaczenie zlecone „własnym sumptem”
❌ Problem 1: klauzula dotycząca odpowiedzialności tłumaczona literalnie
❌ Problem 2: użycie niewłaściwego odpowiednika prawnego
❌ Problem 3: brak wskazania rodzaju dokumentu źródłowego
Efekt?
– kontrahent z UK zażądał renegocjacji,
– złożenie dokumentów do KRS opóźnione o 14 dni,
– konieczność wykonania tłumaczenia przysięgłego od nowa.
✅ Rozwiązanie: korekta + przysięgłe tłumaczenie wykonane przez Langease
✅ Rezultat: pełna zgodność z wymaganiami formalnymi, brak zastrzeżeń prawnych
? Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od prawniczego?
Często mylone, ale w rzeczywistości to dwie różne rzeczy:
Typ
Co oznacza?
Kiedy potrzebne?
Dokument z pieczęcią, podpisem i numerem repertorium
wymagane przez sąd, notariusza, urząd
Tłumaczenie prawnicze
Poprawne merytorycznie tłumaczenie dokumentu prawnego
gdy dokument ma zastosowanie w biznesie lub relacjach B2B
➡️ Najlepiej zlecić tłumaczenie prawnicze osobie, która jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym i specjalistą prawa – jak w Langease.
?? Dla kogo tłumaczenia prawne są niezbędne?
✅ Kancelarie prawne i notarialne
Współpraca międzynarodowa
Akty notarialne z udziałem cudzoziemców
Sprawy spadkowe i rozwodowe z elementem zagranicznym
✅ Działy prawne i compliance w firmach
Umowy ramowe i operacyjne
RODO, NDA, dokumenty wewnętrzne
Korespondencja z instytucjami
✅ Instytucje administracji publicznej i NGO
Dokumenty międzynarodowe
Rozporządzenia, decyzje, umowy międzyrządowe
✅ Osoby prywatne
Sprawy spadkowe
Tłumaczenia dokumentów do USC
Zaświadczenia, akty, pełnomocnictwa
?️ Co oferuje Biuro Tłumaczeń Langease?
? Doświadczeni tłumacze specjalizujący się w prawie cywilnym, handlowym, administracyjnym
? Tłumaczenia przysięgłe i nieprzysięgłe
? Obsługa w językach: angielski, niemiecki, francuski, niderlandzki i inne
? Wycena w 30–60 minut, również ekspres
? Obsługa całej Polski – zdalnie i stacjonarnie
? Pełna poufność i zgodność z RODO
? Tłumaczenie dokumentu prawnego? Tu nie ma miejsca na przypadek.
Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości – skontaktuj się z nami. Podpowiemy:
czy dokument musi być przysięgły,
ile potrwa realizacja,
jak wygląda procedura odbioru i wysyłki.
Zaufaj biuru, które wie, że w prawie każde słowo ma konsekwencje.
? Langease – tłumaczenia prawnicze i przysięgłe. Fachowo. Spójnie. Z najwyższą dokładnością.
? www.langease.pl | ? biuro@langease.pl | ? Warszawa | Tłumaczenia dla firm, kancelarii i instytucji