Tłumaczenia w branży prawniczej – dlaczego precyzja ma znaczenie?

⚖️ Prawo nie wybacza niedokładności. A źle przetłumaczony dokument może kosztować więcej niż dobry prawnik.

W branży prawniczej słowa mają siłę paragrafów. Każdy termin, zwrot i przecinek w dokumentach urzędowych, sądowych czy kontraktowych może zmienić nie tylko znaczenie – ale też skutki prawne.

W przeciwieństwie do wielu innych branż, tutaj tłumaczenie to nie tylko język – to odpowiedzialność.

Dlatego dobre tłumaczenie prawne to takie, które jest:

  • wierne oryginałowi,

  • dopasowane do systemów prawnych,

  • zrozumiałe, precyzyjne i bezbłędne.

W tym artykule wyjaśniamy, czym są tłumaczenia prawnicze, dlaczego warto je zlecać profesjonalistom i jakie ryzyka niesie ich niepoprawne wykonanie.

? Czym są tłumaczenia prawnicze?

To tłumaczenia dokumentów o charakterze prawnym lub mających skutki prawne. Obejmują m.in.:

  • umowy (kupna-sprzedaży, najmu, handlowe, ramowe),

  • pełnomocnictwa i upoważnienia,

  • akty notarialne, testamenty, darowizny,

  • pisma procesowe, pozwy, apelacje, wnioski,

  • decyzje sądowe i administracyjne,

  • regulaminy, statuty, uchwały,

  • dokumenty korporacyjne i rejestrowe (np. KRS, umowy wspólników),

  • RODO, NDA, umowy o zachowaniu poufności,

  • korespondencję z organami administracyjnymi.

Ich wspólna cecha? Wymagają absolutnej precyzji, zgodności i znajomości prawa – zarówno polskiego, jak i obcego.

? Dlaczego tłumaczenia prawnicze są trudniejsze niż inne?

Tłumaczenie dokumentu marketingowego może pozwalać na swobodę. Tłumaczenie instrukcji technicznej – na schematyzm.

Tymczasem w tłumaczeniu prawniczym:

  • nie wolno nic dodać ani ująć,

  • nie wolno zmieniać sensu lub tonu,

  • nie wolno tłumaczyć dosłownie, jeśli nie ma odpowiednika w systemie prawnym drugiego kraju.

Tłumacz musi znać:
✅ terminologię prawną obu systemów (np. polskiego i niemieckiego),
✅ różnice strukturalne między procedurami (np. civil law i common law),
✅ odpowiedzialność za skutki błędnego przekładu.

? Co może pójść nie tak? Realne błędy, realne skutki

? Błąd semantyczny

Zamiana słowa „may” (może) na „shall” (musi) w języku angielskim zmienia cały zapis umowy – z prawa do obowiązku.

? Zła interpretacja instytucji prawnej

Przełożenie „umowy zlecenia” jako „contract of employment” może wprowadzić w błąd zagranicznego kontrahenta – i mieć skutki podatkowe lub sądowe.

? Niedostosowanie do systemu prawnego

W Polsce notariusz jest urzędnikiem państwowym. W USA „notary public” to osoba o znacznie mniejszych kompetencjach. Mylenie tych pojęć może unieważnić dokument.

? Brak oznaczenia źródła

Jeśli tłumacz nie zaznaczy, że tłumaczenie wykonano na podstawie kopii, a nie oryginału – dokument może zostać odrzucony przez sąd lub urząd.

? Case study: kosztowne niedopatrzenie

Klient: kancelaria prawna z Warszawy
Dokument: umowa licencyjna PL → EN
Problem: automatyczne tłumaczenie zlecone „własnym sumptem”

❌ Problem 1: klauzula dotycząca odpowiedzialności tłumaczona literalnie
❌ Problem 2: użycie niewłaściwego odpowiednika prawnego
❌ Problem 3: brak wskazania rodzaju dokumentu źródłowego

Efekt?
– kontrahent z UK zażądał renegocjacji,
– złożenie dokumentów do KRS opóźnione o 14 dni,
– konieczność wykonania tłumaczenia przysięgłego od nowa.

✅ Rozwiązanie: korekta + przysięgłe tłumaczenie wykonane przez Langease
✅ Rezultat: pełna zgodność z wymaganiami formalnymi, brak zastrzeżeń prawnych

? Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od prawniczego?

Często mylone, ale w rzeczywistości to dwie różne rzeczy:

Typ

Co oznacza?

Kiedy potrzebne?

Tłumaczenie przysięgłe

Dokument z pieczęcią, podpisem i numerem repertorium

wymagane przez sąd, notariusza, urząd

Tłumaczenie prawnicze

Poprawne merytorycznie tłumaczenie dokumentu prawnego

gdy dokument ma zastosowanie w biznesie lub relacjach B2B

➡️ Najlepiej zlecić tłumaczenie prawnicze osobie, która jest jednocześnie tłumaczem przysięgłym i specjalistą prawa – jak w Langease.

?‍? Dla kogo tłumaczenia prawne są niezbędne?

Kancelarie prawne i notarialne

  • Współpraca międzynarodowa

  • Akty notarialne z udziałem cudzoziemców

  • Sprawy spadkowe i rozwodowe z elementem zagranicznym

Działy prawne i compliance w firmach

  • Umowy ramowe i operacyjne

  • RODO, NDA, dokumenty wewnętrzne

  • Korespondencja z instytucjami

Instytucje administracji publicznej i NGO

  • Dokumenty międzynarodowe

  • Rozporządzenia, decyzje, umowy międzyrządowe

Osoby prywatne

  • Sprawy spadkowe

  • Tłumaczenia dokumentów do USC

  • Zaświadczenia, akty, pełnomocnictwa

?️ Co oferuje Biuro Tłumaczeń Langease?

? Doświadczeni tłumacze specjalizujący się w prawie cywilnym, handlowym, administracyjnym
? Tłumaczenia przysięgłe i nieprzysięgłe
? Obsługa w językach: angielski, niemiecki, francuski, niderlandzki i inne
? Wycena w 30–60 minut, również ekspres
? Obsługa całej Polski – zdalnie i stacjonarnie
? Pełna poufność i zgodność z RODO

? Tłumaczenie dokumentu prawnego? Tu nie ma miejsca na przypadek.

Jeśli masz jakiekolwiek wątpliwości – skontaktuj się z nami. Podpowiemy:

  • czy dokument musi być przysięgły,

  • ile potrwa realizacja,

  • jak wygląda procedura odbioru i wysyłki.

Zaufaj biuru, które wie, że w prawie każde słowo ma konsekwencje.

Langease – tłumaczenia prawnicze i przysięgłe. Fachowo. Spójnie. Z najwyższą dokładnością.
? www.langease.pl | ? biuro@langease.pl | ? Warszawa | Tłumaczenia dla firm, kancelarii i instytucji

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *

jedenaście − trzy =